Алексей Козуляев поделился опытом со студентами ДГТУ. За его плечами – более чем 10 000 часов перевода и работа с 17 отечественными и зарубежными вузами. Школа аудиовизуального перевода (ШАП) – первая школа в России, профессионально обучающая переводу и адаптации фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента. Здесь можно освоить работу с переводом для озвучивания, дубляжа, субтитров, научиться создавать субтитры для слабослышащих, писать тифлокомментарий (аудиодескрипцию) и получить представление об иных способах адаптации видео для разных категорий зрителей.
19 марта Алексей Козуляев встретился с ректором ДГТУ Бесарионом Месхи, а также с деканом факультета «Прикладная лингвистика» Еленой Муруговой и руководителем по проектной работе и научно-исследовательской деятельности Института креативных индустрий Денисом Дубовером. Стороны обсудили перспективы сотрудничества и возможности обучения студентов и преподавателей по программам Школы аудиовизуального перевода. Обучающиеся смогут развить навыки в области перевода и адаптации аудиовизуального контента, а значит, будут востребованными на рынке труда, например, в качестве переводчика, укладчика субтитров, специалистов по дубляжу и закадровой озвучке.
В ходе первой встречи со студентами слушатели узнали, что успешный аудиовизуальный переводчик должен не только владеть языком, но и уметь анализировать видеоряд, моделировать реакцию аудитории и манипулировать зрительским вниманием. Алексей Козуляев акцентировал внимание на том, что визуальная составляющая является ключевым элементом в процессе аудиовизуального перевода. Важное значение играют принципы качественного аудиовизуального перевода (АВП), такие как укладка, благозвучие и псевдоустность.
![]()
Мы учим студента работать с картинкой, потому что это в приоритете. Мы учим студента анализировать сюжет. И мы обучаем студента манипулировать эмоциями зрителя, как это делают режиссер, сценарист и актер.
Алексей Козуляев представил статистику, которая акцентирует актуальность профессии АВП-переводчика: с 2001 по 2021 год объем аудиовизуального контента, предлагаемого российским потребителям на разных языках, увеличился в 102 раза.
![]()
Если вы хотите заниматься аудиовизуальным переводом, вы должны для себя понимать, что вам предстоит проживать каждый фильм вместе со зрителем.
Участники рассмотрели ключевые этапы работы АВП-переводчика: предпереводческий анализ видеоряда, картирование сюжета и героев, а также моделирование языка целевой аудитории. Алексей Козуляев порекомендовал студентам специализированную литературу для углубления знаний в этой области. На встрече студенты также узнали, что успешный АВП-переводчик должен обладать навыками анализа видеоряда, знанием основ киноязыка и сценарного мастерства, большим словарным запасом.
Следующая встреча, 20 марта, в которой участвовали студенты факультета «Прикладная лингвистика» и Института креативных индустрий, была посвящена цифровой доступности. Алексей Козуляев обратил внимание на важность создания информационных технологий и цифровых сервисов, которые будут удобны для всех категорий пользователей, включая людей с ограниченными возможностями. Он привел примеры успешной адаптации цифрового контента к потребностям группы людей с ОВЗ, отметив, что нужно создавать инклюзивную среду в сфере технологий.
По итогам двух дней мастер-классы Алексея Козуляева открыли новые возможности для студентов ДГТУ, которые стремятся к профессиональному росту в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности.
Олеся Фарберович, управление информационной политики
isdstu@mail.ru