Популярные запросы:

Версия для слабовидящих

Размер текста:

Цветовая схема:

Изображения:

Образование
Научные издания
Филиалы
Другое
Сайт ДГТУ
В ДГТУ прошла серия мастер-классов Алексея Козуляева в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Образование

В ДГТУ прошла серия мастер-классов Алексея Козуляева в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

19 и 20 марта в Донском государственном техническом университете состоялись мастер-классы от известного специалиста в области аудиовизуального перевода, генерального директора и совладельца ООО «РуФилмс», основателя Школы аудиовизуального перевода (ШАП) Алексея Козуляева. Участники получили ценные знания о ключевых аспектах работы аудиовизуального переводчика и узнали о способах использования информационных технологий для людей с ограниченными возможностями.

Алексей Козуляев поделился опытом со студентами ДГТУ. За его плечами – более чем 10 000 часов перевода и работа с 17 отечественными и зарубежными вузами. Школа аудиовизуального перевода (ШАП) – первая школа в России, профессионально обучающая переводу и адаптации фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента. Здесь можно освоить работу с переводом для озвучивания, дубляжа, субтитров, научиться создавать субтитры для слабослышащих, писать тифлокомментарий (аудиодескрипцию) и получить представление об иных способах адаптации видео для разных категорий зрителей.

19 марта Алексей Козуляев встретился с ректором ДГТУ Бесарионом Месхи, а также с деканом факультета «Прикладная лингвистика» Еленой Муруговой и руководителем по проектной работе и научно-исследовательской деятельности Института креативных индустрий Денисом Дубовером. Стороны обсудили перспективы сотрудничества и возможности обучения студентов и преподавателей по программам Школы аудиовизуального перевода. Обучающиеся смогут развить навыки в области перевода и адаптации аудиовизуального контента, а значит, будут востребованными на рынке труда, например, в качестве переводчика, укладчика субтитров, специалистов по дубляжу и закадровой озвучке.

В ходе первой встречи со студентами слушатели узнали, что успешный аудиовизуальный переводчик должен не только владеть языком, но и уметь анализировать видеоряд, моделировать реакцию аудитории и манипулировать зрительским вниманием. Алексей Козуляев акцентировал внимание на том, что визуальная составляющая является ключевым элементом в процессе аудиовизуального перевода. Важное значение играют принципы качественного аудиовизуального перевода (АВП), такие как укладка, благозвучие и псевдоустность.

Козуляев Алексей Владимирович

Мы учим студента работать с картинкой, потому что это в приоритете. Мы учим студента анализировать сюжет. И мы обучаем студента манипулировать эмоциями зрителя, как это делают режиссер, сценарист и актер.

Алексей Козуляевгенеральный директор и совладелец ООО «РуФилмс», основатель Школы аудиовизуального перевода (ШАП)

Алексей Козуляев представил статистику, которая акцентирует актуальность профессии АВП-переводчика: с 2001 по 2021 год объем аудиовизуального контента, предлагаемого российским потребителям на разных языках, увеличился в 102 раза.

Козуляев Алексей Владимирович

Если вы хотите заниматься аудиовизуальным переводом, вы должны для себя понимать, что вам предстоит проживать каждый фильм вместе со зрителем.

Алексей Козуляевгенеральный директор и совладелец ООО «РуФилмс», основатель Школы аудиовизуального перевода (ШАП)

Участники рассмотрели ключевые этапы работы АВП-переводчика: предпереводческий анализ видеоряда, картирование сюжета и героев, а также моделирование языка целевой аудитории. Алексей Козуляев порекомендовал студентам специализированную литературу для углубления знаний в этой области. На встрече студенты также узнали, что успешный АВП-переводчик должен обладать навыками анализа видеоряда, знанием основ киноязыка и сценарного мастерства, большим словарным запасом.

Следующая встреча, 20 марта, в которой участвовали студенты факультета «Прикладная лингвистика» и Института креативных индустрий, была посвящена цифровой доступности. Алексей Козуляев обратил внимание на важность создания информационных технологий и цифровых сервисов, которые будут удобны для всех категорий пользователей, включая людей с ограниченными возможностями. Он привел примеры успешной адаптации цифрового контента к потребностям группы людей с ОВЗ, отметив, что нужно создавать инклюзивную среду в сфере технологий.

По итогам двух дней мастер-классы Алексея Козуляева открыли новые возможности для студентов ДГТУ, которые стремятся к профессиональному росту в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности.

Олеся Фарберович, управление информационной политики
isdstu@mail.ru

Другие новости

ДГТУ соберет родителей абитуриентов

ДГТУ соберет родителей абитуриентов

ДГТУ проведет Летний многопрофильный университет «Россия – Африка»

ДГТУ проведет Летний многопрофильный университет «Россия – Африка»

Туристическая программа донских школьников признана лучшей в международном проекте «Классная страна»

Туристическая программа донских школьников признана лучшей в международном проекте «Классная страна»

В Предуниверсарии передовой инженерной школы ДГТУ прошла публичная защита командных проектов

В Предуниверсарии передовой инженерной школы ДГТУ прошла публичная защита командных проектов

ДГТУ стал почетным гостем международного фестиваля «Традиции Святой Руси»

ДГТУ стал почетным гостем международного фестиваля «Традиции Святой Руси»

ДГТУ соберет родителей абитуриентов

ДГТУ соберет родителей абитуриентов

ДГТУ проведет Летний многопрофильный университет «Россия – Африка»

ДГТУ проведет Летний многопрофильный университет «Россия – Африка»

Туристическая программа донских школьников признана лучшей в международном проекте «Классная страна»

Туристическая программа донских школьников признана лучшей в международном проекте «Классная страна»