Популярные запросы:

Версия для слабовидящих

Размер текста:

Цветовая схема:

Изображения:

Образование
Научные издания
Филиалы
Другое
Сайт ДГТУ
В ДГТУ прошла серия мастер-классов Алексея Козуляева в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Образование

В ДГТУ прошла серия мастер-классов Алексея Козуляева в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

19 и 20 марта в Донском государственном техническом университете состоялись мастер-классы от известного специалиста в области аудиовизуального перевода, генерального директора и совладельца ООО «РуФилмс», основателя Школы аудиовизуального перевода (ШАП) Алексея Козуляева. Участники получили ценные знания о ключевых аспектах работы аудиовизуального переводчика и узнали о способах использования информационных технологий для людей с ограниченными возможностями.

Алексей Козуляев поделился опытом со студентами ДГТУ. За его плечами – более чем 10 000 часов перевода и работа с 17 отечественными и зарубежными вузами. Школа аудиовизуального перевода (ШАП) – первая школа в России, профессионально обучающая переводу и адаптации фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента. Здесь можно освоить работу с переводом для озвучивания, дубляжа, субтитров, научиться создавать субтитры для слабослышащих, писать тифлокомментарий (аудиодескрипцию) и получить представление об иных способах адаптации видео для разных категорий зрителей.

19 марта Алексей Козуляев встретился с ректором ДГТУ Бесарионом Месхи, а также с деканом факультета «Прикладная лингвистика» Еленой Муруговой и руководителем по проектной работе и научно-исследовательской деятельности Института креативных индустрий Денисом Дубовером. Стороны обсудили перспективы сотрудничества и возможности обучения студентов и преподавателей по программам Школы аудиовизуального перевода. Обучающиеся смогут развить навыки в области перевода и адаптации аудиовизуального контента, а значит, будут востребованными на рынке труда, например, в качестве переводчика, укладчика субтитров, специалистов по дубляжу и закадровой озвучке.

В ходе первой встречи со студентами слушатели узнали, что успешный аудиовизуальный переводчик должен не только владеть языком, но и уметь анализировать видеоряд, моделировать реакцию аудитории и манипулировать зрительским вниманием. Алексей Козуляев акцентировал внимание на том, что визуальная составляющая является ключевым элементом в процессе аудиовизуального перевода. Важное значение играют принципы качественного аудиовизуального перевода (АВП), такие как укладка, благозвучие и псевдоустность.

Козуляев Алексей Владимирович

Мы учим студента работать с картинкой, потому что это в приоритете. Мы учим студента анализировать сюжет. И мы обучаем студента манипулировать эмоциями зрителя, как это делают режиссер, сценарист и актер.

Алексей Козуляевгенеральный директор и совладелец ООО «РуФилмс», основатель Школы аудиовизуального перевода (ШАП)

Алексей Козуляев представил статистику, которая акцентирует актуальность профессии АВП-переводчика: с 2001 по 2021 год объем аудиовизуального контента, предлагаемого российским потребителям на разных языках, увеличился в 102 раза.

Козуляев Алексей Владимирович

Если вы хотите заниматься аудиовизуальным переводом, вы должны для себя понимать, что вам предстоит проживать каждый фильм вместе со зрителем.

Алексей Козуляевгенеральный директор и совладелец ООО «РуФилмс», основатель Школы аудиовизуального перевода (ШАП)

Участники рассмотрели ключевые этапы работы АВП-переводчика: предпереводческий анализ видеоряда, картирование сюжета и героев, а также моделирование языка целевой аудитории. Алексей Козуляев порекомендовал студентам специализированную литературу для углубления знаний в этой области. На встрече студенты также узнали, что успешный АВП-переводчик должен обладать навыками анализа видеоряда, знанием основ киноязыка и сценарного мастерства, большим словарным запасом.

Следующая встреча, 20 марта, в которой участвовали студенты факультета «Прикладная лингвистика» и Института креативных индустрий, была посвящена цифровой доступности. Алексей Козуляев обратил внимание на важность создания информационных технологий и цифровых сервисов, которые будут удобны для всех категорий пользователей, включая людей с ограниченными возможностями. Он привел примеры успешной адаптации цифрового контента к потребностям группы людей с ОВЗ, отметив, что нужно создавать инклюзивную среду в сфере технологий.

По итогам двух дней мастер-классы Алексея Козуляева открыли новые возможности для студентов ДГТУ, которые стремятся к профессиональному росту в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности.

Олеся Фарберович, управление информационной политики
isdstu@mail.ru

Другие новости

В ДГТУ обсудили вопросы подготовки квалифицированных кадров для предприятий Ростова

В ДГТУ обсудили вопросы подготовки квалифицированных кадров для предприятий Ростова

На счету команды филиала ДГТУ – победы во Всероссийском медицинском форуме для школьников

На счету команды филиала ДГТУ – победы во Всероссийском медицинском форуме для школьников

В ДГТУ стартовала проектная сессия по актуализации образовательных программ

В ДГТУ стартовала проектная сессия по актуализации образовательных программ

В ДГТУ стартовала международная научно-практическая конференция «МаксиУМ»

В ДГТУ стартовала международная научно-практическая конференция «МаксиУМ»

В Передовой инженерной школе ДГТУ прошли курсы повышения квалификации преподавателей

В Передовой инженерной школе ДГТУ прошли курсы повышения квалификации преподавателей

В ДГТУ обсудили вопросы подготовки квалифицированных кадров для предприятий Ростова

В ДГТУ обсудили вопросы подготовки квалифицированных кадров для предприятий Ростова

На счету команды филиала ДГТУ – победы во Всероссийском медицинском форуме для школьников

На счету команды филиала ДГТУ – победы во Всероссийском медицинском форуме для школьников

В ДГТУ стартовала проектная сессия по актуализации образовательных программ

В ДГТУ стартовала проектная сессия по актуализации образовательных программ