Кроме образовательной деятельности, факультет активно сотрудничает с партнерскими организациями в рамках ключевых направлений научно-исследовательской работы: «Эколингвистический мониторинг документации на предприятиях различного типа», «SEO-оптимизация и лингвистическое таргетирование веб-сайтов и иных маркетинговых продуктов», «Разработка проектной памяти перевода и переводческого глоссария», «Проектирование доступных инклюзивных сред и дискурсивные исследования».
Эколингвистический мониторинг: эффективная коммуникация без барьеров
Эколингвистический мониторинг направлен на выявление коммуникационных рисков – как внутри компаний, так и во взаимодействии с клиентами и поставщиками. С помощью прагмалингвистического анализа эксперты оценивают речевые стратегии, эффективность документооборота и деловой коммуникации, а затем разрабатывают индивидуальные методические рекомендации по их оптимизации.
![]()
Эколингвистический мониторинг – это анализ текстов с точки зрения их экологичности, языковой корректности и соответствия аудитории. Мы выявляем нарушения норм, оцениваем тенденции развития языка в профессиональной среде и предлагаем решения для улучшения качества документации.
Основным партнером в этом направлении выступает Институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки.
SEO-оптимизация и лингвистическое таргетирование: привлечение целевой аудитории
Второе направление работы факультета – SEO-оптимизация и лингвистическое таргетирование веб-сайтов и иных маркетинговых продуктов – помогает бизнесу повышать кликабельность контента, точнее настраивать рекламные тексты под целевую аудиторию и укреплять имидж компании.
SEO-оптимизация (Search Engine Optimization) – это комплекс мероприятий, направленных на повышение позиций сайта в результатах поиска по определенным запросам пользователей.
![]()
Мы на кафедре «Интегративная и цифровая лингвистика» используем методы компьютерной лингвистики для интеграции корпоративных ценностей в тексты. Это включает подбор ключевых слов, создание релевантного контента, техническую оптимизацию сайтов и работу с внешними ссылками.
Лингвистическое таргетирование позволяет адаптировать контент под разные языковые группы, что особенно важно для международных проектов – например, новостных порталов или образовательных платформ.
Проектная память перевода и глоссарии: автоматизация и точность
Третье направление – разработка проектной памяти перевода и терминологических глоссариев – основано на методах компьютерной и корпусной лингвистики. Факультет работает с 154 языковыми парами, включая как распространенные (английский, китайский), так и малоресурсные языки (узбекский, армянский, польский). Данные работы позволяют подготовить уникальную проектную документацию для оптимизации процесса межкультурной коммуникации и обеспечивают доступность деловой и научно-технической информации.
![]()
Проектная память перевода – это база данных, в которой хранятся ранее переведенные фрагменты. Это ускоряет работу над новыми текстами и обеспечивает терминологическую согласованность.
Такие решения помогают компаниям сократить до 90% временных затрат на обработку документации, оптимизировать внешнеэкономическую деятельность и автоматизировать патентный поиск.
Лингвистическая экспертиза: защита от цифровых рисков
Сотрудники факультета также проводят лингвистическую экспертизу различных текстов на предмет экстремизма, клеветы, угроз, манипулятивных техник, оскорблений в интернет-коммуникациях, обеспечивая доказательную базу для правоохранительных органов. Специалисты исследуют содержание, форму, стиль, контекст и другие характеристики сообщений, чтобы выявить их смысл, намерение автора и соответствие нормам законодательства.
Инклюзивные медиарешения для участников СВО
В рамках междисциплинарного проекта «Социально-психологическая адаптация участников СВО к образовательной среде» (стратегический проект ДГТУ «Единое здоровье» («Приоритет-2030»)) факультет запускает проект по созданию доступных цифровых сред для военнослужащих и ветеранов, получивших ранения в ходе СВО. Многие из них сталкиваются с нарушениями зрения (последствия контузий, светочувствительность), потерей слуха (из-за акустических травм), ограниченной моторикой (тремор, ампутации), когнитивными расстройствами (ПТСР, проблемы с концентрацией).
![]()
Наша задача – не просто адаптировать контент, а дать участникам СВО возможность плавно перейти от военной риторики к продуктивному социальному взаимодействию, полноценно учиться, работать и оставаться в информационном поле.
Проект включает в себя проведение фундаментальных исследований по мониторингу общественной напряженности в регионах России в зависимости от развития ситуации в зоне СВО, лингвистический анализ военного дискурса, речевое портретирование участников СВО для выявления коммуникативных стратегий, разработку методик адаптации военнослужащих к образовательной и гражданской среде с учетом особенностей речевого поведения, создания тифлокомментариев для незрячих, субтитров для слабослышащих и упрощенных интерфейсов для людей с моторными нарушениями.
Факультет «Прикладная лингвистика» ДГТУ сочетает академическую подготовку с практико-ориентированными исследованиями, помогая бизнесу, науке и образованию преодолевать языковые барьеры в цифровую эпоху.
![]()
Мы не просто изучаем язык – мы делаем коммуникацию безопаснее, доступнее и эффективнее.
Миссия факультета «Прикладная лингвистика» ДГТУ – через развитие языковых технологий решать актуальные задачи современного общества: от защиты цифрового пространства до создания инклюзивной среды.
Игорь Голота, управление информационной политики
isdstu@mail.ru